<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Some stuff &#187; homophone</title>
	<atom:link href="http://blog.yhuang.org/?feed=rss2&#038;tag=homophone" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://blog.yhuang.org</link>
	<description>here.</description>
	<lastBuildDate>Wed, 27 Aug 2025 08:50:58 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.1</generator>
		<item>
		<title>homophonic characters</title>
		<link>https://blog.yhuang.org/?p=73</link>
		<comments>https://blog.yhuang.org/?p=73#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 May 2007 06:50:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[chinese idiom]]></category>
		<category><![CDATA[Gadsby]]></category>
		<category><![CDATA[homophone]]></category>
		<category><![CDATA[issue]]></category>
		<category><![CDATA[letter]]></category>
		<category><![CDATA[mandarin chinese]]></category>
		<category><![CDATA[phonetic value]]></category>
		<category><![CDATA[semantic content]]></category>
		<category><![CDATA[sense]]></category>
		<category><![CDATA[spoken mandarin]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://scripts.mit.edu/~zong/wpress/?p=73</guid>
		<description><![CDATA[In the realm of restricted composition, there is Ernest V. Wright&#8217;s Gadsby, which avoids the most common letter &#8216;e&#8217; in English. In Chinese, there is this elementary passage which plays on the homophone issue of spoken Mandarin Chinese. Every character in the entire passage is pronounced &#8220;shi&#8221; (with varying tones), but nevertheless at this level [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In the realm of restricted composition, there is Ernest V. Wright&#8217;s <u>Gadsby</u>, which avoids the most common letter &#8216;e&#8217; in English.</p>
<p>In Chinese, there is this elementary passage which plays on the homophone issue of spoken Mandarin Chinese. Every character in the entire passage is pronounced &#8220;shi&#8221; (with varying tones), but nevertheless at this level the passage would make no sense if recited. But, written in the Classical Chinese <em>idiom</em>, the passage makes perfect sense when read visually (and isn&#8217;t particularly difficult to comprehend even for a modern reader).</p>
<p>《施氏食狮史》<br />
石室诗士施氏，嗜狮，誓食十狮。施氏时时适市视狮。十时，适十狮适市。是时，适施氏适市。氏视是十狮，恃矢势，使是十狮逝世。氏拾是十狮尸，适石室。石室湿，氏使侍拭石室。石室拭，氏始试食是十狮。食时，始识是十狮，实十石狮尸。试释是事。</p>
<p>This is one demonstration that written Chinese can hold significant semantic content beyond phonetic value, a mechanism that has been key for tying together diverging spoken dialects over a thousand years.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://blog.yhuang.org/?feed=rss2&#038;p=73</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
